Confusion:
You snub me with a lecture
about love and Plato.
By the end of the day
accepting my defeat
I left.
II
Why beckon me now?
Our deaf souls
are unknown to each other.
Reliquarium my heart
to hold your thoughts
for ever and a day. Still
my soul
will not
can not
summon you.
III
And if we are to meet again
in our late years of fruit bearing trees
You and I are to know
it was our grain too young to reap
under the frozen ground
still deaf and mute
in the winter’s cold windy blow.
.
.
Trei scrisori către Péter
Nedumerire:
Imi dai peste nas cu o prelegere
despre dragoste și Platon.
Până se lasă seara
recunoscându-mă înfrântă
Am plecat.
II
Pentru ce mă mai chemi acum?
Sufletele noastre surde
Nu mai au cum să se recunoască.
Relicvar inima mea
îți va păzi gândurile
pentru o mie și una de zile.
Doar
sufletul meu
nu vrea
nu poate
să te mai conjure.
III
Și de-ar fi să ne vedem din nou
în anii noștrii târzii de pomi pârguiți
va fi pentru că vom ști, eu și cu tine,
grăuntele ne-a fost nevârstnic pentru a încolți
sub țărâna degerată
s-a învârtoșat surdomut
în rafale reci de vânt iernatic.
Ana Tun, PA, USA
Rumanian translation by Octavian Logigan (and Ana Tun)
You snub me with a lecture
about love and Plato.
By the end of the day
accepting my defeat
I left.
II
Why beckon me now?
Our deaf souls
are unknown to each other.
Reliquarium my heart
to hold your thoughts
for ever and a day. Still
my soul
will not
can not
summon you.
III
And if we are to meet again
in our late years of fruit bearing trees
You and I are to know
it was our grain too young to reap
under the frozen ground
still deaf and mute
in the winter’s cold windy blow.
.
.
Trei scrisori către Péter
Nedumerire:
Imi dai peste nas cu o prelegere
despre dragoste și Platon.
Până se lasă seara
recunoscându-mă înfrântă
Am plecat.
II
Pentru ce mă mai chemi acum?
Sufletele noastre surde
Nu mai au cum să se recunoască.
Relicvar inima mea
îți va păzi gândurile
pentru o mie și una de zile.
Doar
sufletul meu
nu vrea
nu poate
să te mai conjure.
III
Și de-ar fi să ne vedem din nou
în anii noștrii târzii de pomi pârguiți
va fi pentru că vom ști, eu și cu tine,
grăuntele ne-a fost nevârstnic pentru a încolți
sub țărâna degerată
s-a învârtoșat surdomut
în rafale reci de vânt iernatic.
Ana Tun, PA, USA
Rumanian translation by Octavian Logigan (and Ana Tun)
6 comments:
Ana Tun is a Romanian national living in Pittsburgh, PA , USA. She holds an M.Phil. from Bucharest University and she is now working towards an MBA. She wrote her first poem when she was 5 and she is striving since to write poetry that she hopes will be enjoyed by readers. One other poem was accepted by Breadcrumb Scabs for publication in one of their future issues. Some of her other writing attempts are to be found on her blog Anaïs (http://amidweststory.blogspot.com)
Octavian Logigan works and writes in Bucharest, Romania. He holds a B.A from Bucharest University, Romania with three majors English, Italian and American Cultural Studies and two minors: French and Dutch. He also holds two Master Degrees, a Master in Hebraic Studies from Bucharest University/University of Jerusalem and a Master in Ethics from Bucharest University. He has published essays in several cultural journals. He has published translations from the work of Joachim Sartorius, Iulian Tanase, J.T.Barbarese, Mircea Dinescu, Vahe Godel, Ștefan Agopian, Ernest Wichner and Oskar Pastior among others. You can find him on his blog Joacadeamine (http://blog.joacadeamine.ro).
That is a very beautiful and sad poem, Ana. Makes this heart ache.
thanks Brad...
So beautiful and yes, sad. It echoes those emotions we have all felt. Lovely work, Ana.
thank you Julie.
But I see the days of the old fruit bearing trees as a happy ending for them...
Post a Comment